О профессиональном переводе текстов

Перевод текста, локализация документов – востребованные услуги в современной жизни. Множество причин воспользоваться данным сервисом: общение в социальных сетях, проведение конференций, симпозиумов, обмен опытом в разных отраслях и сферах, деловая переписка, статьи разных стилей. Список причин обращений за профессиональной помощью огромный, но самое главное – в результате получить грамотный перевод!

Чаще всего пользуются спросом переводы на английский язык, реже польский, литовский, испанский, латышский и другие языки. Популярный сервис Яндекса Wordstat приводит такую статистику (данные на середину февраля 2019 года):

Популярность языков в поиске Яндекса

Язык переводаСколько раз искали за месяц
перевод на английский4,130,199 показов
перевод на немецкий480,345
перевод на французский184,753
перевод на итальянский118,111
перевод на иврит13,694

Английский язык стал обязательным предметом в школьной программе. Но далеко не каждый, имея знания по грамматике, сможет качественно и точно перевести текст с соблюдением всех правил, авторского стиля, смысла.

Способы перевода

Чтобы максимально точно и полно сделать перевод на любой иностранный язык необходимо владеть большим словарным запасом, знать специфическую терминологию, понимать стиль текста. С этими задачами по-своему справятся компьютерные программы, профессиональные переводчики.

Онлайн программа

Технологии быстро развиваются и наполняют нашу жизнь современными приспособлениями. Перевести слово, фразу или несложный текст, можно не выходя из дома, имея под рукой Интернет. При помощи компьютерной программы переводят любой язык, мгновенно, бесплатно, с комфортом.

Но более серьезные тексты таким автоматическим программам не под силу, теряется точность информации, а зачастую смысл. В результате полученный текст нельзя использовать даже в личных целях, он требует уточнений и корректировок.

Некоторые владельцы сайтов в погоне за призрачной экономией устанавливают плагины для автоматического перевода сайта. Полученный результат зачастую ничего, кроме смеха, не может вызвать у жителей той страны, где предполагалось найти клиентов посредством такой «локализации».

Поэтому ни одна программа пока не заменила профессионального лингвиста.

Бюро переводов

Это коммерческие организации, в штате которых профессиональные дипломированные переводчики. Обычно принимают в работу официальные документы: свидетельства о рождении, разводе, паспорта, удостоверения и заверяют их. Именно бюро переводов доверяют такие серьезные задачи, как медицинский перевод или перевод технических текстов, где важны не только точность и качество, но и соблюдение конфиденциальности, подписание NDA-соглашения, договор об авторских и смежных правах. С фрилансером такие взаимоотношения невозможны.

Профессиональные бюро переводов, работающие не один год на рынке (например, как наше агентство Нота Бене) имеют большую команду штатных и внештатных переводчиков. Работа над заказом выстраивается по протоколу (который подразумевает постановку задания, работу переводчиков, работу корректоров, сверку с носителями языка и иные процедуры, повышающие качество перевода). В работе используются специализированные технологические решения (переводческая CRM, система распределенной памяти и другие).

Услуга качественная, переведут текст любого содержания и объема. Дополнительно осуществляют нотариальное заверение, апостиль на фирменном бланке организации. Некоторые (как мы, например) выполняют не только письменный, но и устный перевод, синхронный перевод, сопровождение деловых мероприятий и прочее.

Доставка готового заказа (если речь идет про «твердый носитель») осуществляется экспресс-почтой или собственным курьером. Также агентство переводов располагает офисом, куда клиент может приехать за заказом самостоятельно.

Биржа переводов

Современная форма работы с клиентами по переводу текстов. Это интернет площадка, на которой собраны специалисты со всего мира. Среди сотрудников переводчики – носители языка. Иногда бывает, что над текстом трудятся сразу 2-3 специалиста: переводчик, редактор, корректор. Все для того, чтобы информация сохранила смысл, стиль, не имела неточностей и искажений.

Как работает биржа

Нужно зарегистрироваться на официальном сайте биржи. Разместить исходный текст в любом формате: тестовый файл, скан, фотография. Самостоятельно выбрать специалиста, который будет трудиться над информацией. Оплачивается услуга также по интернету, в одной из предусмотренных биржей платежных систем (Webmoney, Paypal, иногда оплата по карточкам, QiWi etc.).

Осуществляются переводы текстов различных специализаций:

  • Юридические;
  • Технические;
  • Медицинские;
  • Научные;
  • Литературные;
  • Общие тексты;
  • Официальные документы.

На бирже имеется возможность отслеживать ход работы. Заказчик видит в режиме онлайн как продвигается перевод. После выполнения работ заказчик увидит текст в своем личном кабинете. Здесь же можно задать вопросы переводчику или обсудить с ним отдельные детали.

Время на перевод разное и зависит от множества факторов: праздники, выходные дни, нет свободного специалиста, редкий язык. Но в среднем все переводы занимают не более двух суток. В идеале процесс перевода осуществляется со скоростью набора текста.

Работает сервис биржи (как и другие фриланс-сервисы) круглосуточно, без перерывов и выходных.

Недостатком для заказчиков из бизнеса является также способ оплаты на бирже. Крайне редко где речь идет про заключение договора, оплату по безналичному расчету. В Беларуси это еще более актуально, поскольку большинство бирж зарубежные по отношению к РБ и, следовательно, речь идет про оплату в валюте и за рубеж.

Резюме

Конечно, мы пристрастны. Но понимаем, что есть разные задачи и разные бюджеты. Как и наше бюро не станет переводить, например, текст любимой песни, так и серьезный заказчик вряд ли обратится на фриланс-биржу, а доверится для выполнения заказа профессионалам. В рейтинге агентств перевода нас считают профессионалами, и мы будем рады вашим серьезным и интересным заказам! Делайте свою работу — а мы сделаем так, чтобы вас поняли в любой стране мира!