Промышленный перевод

Промышленный перевод как часть технического

С расширением международного сотрудничества в различных сферах экономики промышленный перевод становится более популярным. Его можно считать самостоятельным видом технического перевода, в котором доминирует специфичная терминология определенной отрасли. В промышленных документах присутствуют схемы, графики, чертежи, описания технологических процессов и оборудования. Нередко эта информация достигает 60-70% всего объема документации.

Параллельно с технической составляющей в промышленные переводы могут быть включены разделы с экономическими обоснованиями и расчетами, учитывающие специфику данной отрасли.

В качественном переводе на производственную тему заинтересованы крупные предприятия, смешанные компании, предприятия мирового уровня, организаторы и исполнители совместных проектов по модернизации производственных мощностей.

Нужен промышленный перевод на английский — обратитесь к нам, в бюро переводов «Нота Бене», и мы поможем вам наладить торгово-промышленные отношения и достигнуть понимания по любым, даже самым сложным вопросам совместной деятельности.

Перевод промышленных текстов с английского на русский используют на предприятиях, оснащаемых новыми современными автоматизированными линиями зарубежного производства, в строительной индустрии. Переводу подлежат как документы экономического и юридического характера по согласованию условий поставки, так и сопроводительная техническая документация: описания, схемы, чертежи, инструкции. Установка и дальнейшее использование импортного оборудования невозможно без детального ознакомления технического персонала с инструкциями и руководствами по монтажу и эксплуатации.

Особенности промышленного перевода

Перевод промышленных текстов требует высокой точности изложения исходной информации. Главным критерием качества для таких переводов выступает четкое, последовательное и информативное представление технических данных на языке перевода.

Характерной особенностью технических текстов в промышленности является профессиональная терминология, особенная для различных направлений. Только знание и правильное использование переводчиком специальных терминов позволит создать технически грамотный документ, понятный для специалистов конкретной отрасли.

Использование контекста в переводе недопустимо. Переводчику мало подобрать перевод слова, необходимо понимать описываемые процессы, проанализировать аналоги перевода и остановиться на варианте, который наиболее точно описывает ситуацию, не искажая ее технический смысл.

Почему нам доверяют переводы для промышленности?

Бюро переводов «Nota Bene» располагает штатом высококвалифицированных переводчиков, работающих в различных направлениях перевода. Наши специалисты выполняют переводы промышленных текстов с английского, немецкого и других языков, используя глубокие лингвистические знания, опыт и узкоспециализированную терминологию.
Переводчики нашей компании в своей работе:

    • строго выдерживают стиль и соблюдают правила оформления документа-оригинала;
    • используют специализированные программы для обработки графической информации;
    • согласовывают словарь терминов и понятий по каждому заказу для единообразия использования в работе различными исполнителями;
    • привлекают по технически сложным вопросам для консультаций специалистов в конкретной области;
    • организуют многоступенчатую проверку с целью повышения качества переводов. Выполненные переводы проверяются, вычитываются и редактируются опытными редакторами и профильными специалистами в области производства, техники, экономики или права.

Наше бюро переводов выдерживает сроки, согласованные с заказчиком. Мы индивидуально подходим к каждому проекту, максимально учитываем пожелания клиента.

Оформить заявку на промышленный перевод вы можете после согласования с менеджером деталей по вашему проекту. Воспользуйтесь онлайн-чатом или свяжитесь по любым нашим контактам.