Промышленный перевод
С расширением международного сотрудничества в различных сферах экономики промышленный перевод становится более популярным. В нём доминирует специфичная терминология определенной отрасли. Также в промышленных документах присутствуют схемы, графики, чертежи, описания технологических процессов и оборудования. Нередко эта информация достигает 60-70% всего объема документации.
Параллельно с технической составляющей в промышленные переводы могут быть включены разделы с экономическими обоснованиями и расчетами, учитывающие специфику данной отрасли.
В качественном переводе на производственную тему заинтересованы крупные предприятия, смешанные компании, предприятия мирового уровня, организаторы и исполнители совместных проектов по модернизации производственных мощностей.
Нужен промышленный перевод на английский — обратитесь к нам, в бюро переводов «Нота Бене», и мы поможем вам наладить торгово-промышленные отношения и достигнуть понимания по любым, даже самым сложным вопросам совместной деятельности.
Перевод промышленных текстов с английского на русский используют на предприятиях, оснащаемых новыми современными автоматизированными линиями зарубежного производства, в строительной индустрии. Переводу подлежат как документы экономического и юридического характера по согласованию условий поставки, так и сопроводительная производственная документация: описания, схемы, чертежи, инструкции. Установка и дальнейшее использование импортного оборудования невозможно без детального ознакомления технического персонала с инструкциями и руководствами по монтажу и эксплуатации.
Особенности промышленного перевода
Перевод промышленных текстов требует высокой точности изложения исходной информации. Главным критерием качества для таких переводов выступает четкое, последовательное и информативное представление технических данных на языке перевода.
Характерной особенностью текстов в промышленности является профессиональная терминология, особенная для различных направлений. Только знание и правильное использование переводчиком специальных терминов позволит создать технически грамотный документ, понятный для специалистов конкретной отрасли.
Использование контекста в переводе недопустимо. Переводчику мало подобрать перевод слова, необходимо понимать описываемые процессы, проанализировать аналоги перевода и остановиться на варианте, который наиболее точно описывает ситуацию, не искажая ее технический смысл.
Почему нам доверяют переводы для промышленности?
Бюро переводов «Nota Bene» располагает штатом высококвалифицированных переводчиков, работающих в различных направлениях перевода. Наши специалисты выполняют переводы промышленных текстов с английского, немецкого и других языков, используя глубокие лингвистические знания, опыт и узкоспециализированную терминологию.
Переводчики нашей компании в своей работе:
-
- строго выдерживают стиль и соблюдают правила оформления документа-оригинала;
- используют специализированные программы для обработки графической информации;
- согласовывают словарь терминов и понятий по каждому заказу для единообразия использования в работе различными исполнителями;
- привлекают по технически сложным вопросам для консультаций специалистов в конкретной области;
- организуют многоступенчатую проверку с целью повышения качества переводов. Выполненные переводы проверяются, вычитываются и редактируются опытными редакторами и профильными специалистами в области производства, техники, экономики или права.
Наше бюро переводов выдерживает сроки, согласованные с заказчиком. Мы индивидуально подходим к каждому проекту, максимально учитываем пожелания клиента.
Оформить заявку на промышленный перевод вы можете после согласования с менеджером деталей по вашему проекту. Воспользуйтесь онлайн-чатом или свяжитесь по любым нашим контактам.