Перевод инструкций
Инструкции имеют важную функцию, они предназначены для широкой группы получателей. С ними встречается практически каждый человек (руководство пользователя, правила эксплуатации и другая техническая документация). Технические переводы — работа с текстами, содержащими специальные термины, характерные для конкретной области. Компании предъявляют особые требования к этому виду переводов и ищут надежных переводчиков. Бюро переводов «Nota Bene» выполнит качественный технический перевод любой сложности.
Особенности работы с инструкциями
Перевод инструкций требует языковых навыков, владение отраслевой терминологией, адаптацию к общепринятым правилам, обширные предметные знания. Небольшая ошибка может привести к недоразумениям и печальным последствиям. Поэтому без знаний в конкретной технической области не обойтись. Чтобы дословно перевести инструкцию, нужно:
- владеть терминологией, отследить ее использование по всему документу;
- знать, как расшифровать и транслировать аббревиатуры;
- передать точное описание, без отступлений;
- сохранять единство стиля;
- знать международные единицы измерения.
Как правило, такие документы составляются в научном или официально-деловом стиле. Один термин может иметь разные значения, поэтому без узких знаний перевести текст невозможно.
Качественный перевод инструкций в Минске выполнят сотрудники «Nota Bene».
Этапы работы над заказом
Транслитерация инструкций осуществляется поэтапно. Это позволяет избежать нечеткостей при передаче смысла.
- Специалист переводит основной текст, описания под рисунками, схемами, фотографиями. Переводчик перечитывает текст.
- Далее текст передается на проверку научному редактору. Он проверяет достоверность передачи терминов, отслеживает соответствие названий глав,
- подразделов, номеров страниц, подрисуночных подписей. Эту позволит избежать нечеткостей.
- Документ передается корректору, чтобы исключить ошибки, проверить пунктуацию.
- Рисунки, графики, таблицы добавляет верстальщик. Все изображения будут четкими. Соответствие графических элементов, их расположение сверяется с оригиналом. При необходимости преобразовываем файл в требуемый формат. Заказ отправляется клиенту на согласование.
Почему выбирают «Nota Bene»?
В бюро «Nota Bene» работают переводчики с опытом работы с техническими текстами. Переводчики расширяют знания в специализации, повышают квалификацию. Для работы с технической документацией важно следить за тенденциями и изменениями в отдельных секторах. Знание отрасли — залог грамотного перевода с точки зрения языка и содержания.
Мы переводим инструкции из любых областей (строительство, медицина, промышленность и др.). Стоимость перевода инструкции зависит от объема, сложности и срочности.
Цены на популярные языки
Язык | Цена от | Цена до |
![]() |
22 | 60 |
![]() |
20 |
40 |
![]() |
50 |
80 |
![]() |
25 |
60 |
![]() |
25 |
60 |
![]() |
40 |
80 |
![]() |
30 |
60 |
![]() |
30. |
60 |
![]() |
22 |
60 |
![]() |
22 |
50 |
![]() |
35 |
60 |
![]() |
20 |
40 |
![]() |
22 |
60 |
![]() |
30 |
60 |
![]() |
60 |
90 |
Примечание: стоимость письменного перевода за 1800 знаков с пробелами согласно статистике MS Word. Полный прайс на услуги.
Этапы работы

ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОД
Вы заполняете онлайн форму заявки, пишете на электронную почту или звоните нам. Вы сообщаете нам сроки выполнения и другие технические детали проекта и выбираете удобный для вас способ оплаты.

ЗАКЛЮЧАЕМ ДОГОВОР
Персональный менеджер рассчитывает приблизительный объем перевода, согласовывает стоимость и сроки выполнения, а также лингвистические нюансы. Мы готовим и высылаем вам договор.

ОБРАБОТКА ФАЙЛА
Проект проходит технический анализ и предварительную обработку: текст и изображения приводятся в соответствующий формат, при необходимости составляет глоссарий, который утверждается у заказчика.

ОТБИРАЕТСЯ КОМАНДА
Исходя из языковой пары, тематики, срочности, глубины локализации мы назначаем на проект, наиболее подходящий переводчиков, редакторов, корректоров, и рассылаем им требования по проекту и терминологию.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Текст переводится специалистами в данной области с соблюдением глоссария и других требований заказчика. Перевод разбит на этапы, каждый этап после завершения пересылается редактору.

РЕДАКТИРОВАНИЕ
Критически важный этап обеспечения качества. Редактор исправляет возможные смысловые и лингвистические неточности, проверяет терминологию, и приводит переводы нескольких специалистов к общему стилю.

ВЕРСТКА И СОГЛАСОВАНИЕ
Корректор приводит форматирование перевода к виду оригинала. При необходимости выполняется верстка или предпечатная подготовка в спец. программах. Перевод отправляется заказчику на утверждение.

ОПЛАТА ПЕРЕВОДА
Заказчик подписывает акт выполненных работ и производит окончательный расчет. Мы сохраняем файлы в нашем защищенном архиве и обращаемся к ним при переводе следующих проектов заказчика.
Наши клиенты
Отзывы
Мы принимаем платежи по следующим банковским картам:
Visa, Visa Electron, MasterCard, Maestro, Белкарт.

