Лакалізацыя інфармацыі

Мэтай кампаніі, якая прыйшла на рынкі іншай краіны, часцей за ўсё з’яўляюцца продажы або распаўсюджанне інфармацыі аб сваім прадукце сярод мясцовага насельніцтва. Але для таго, каб прыцягнуць увагу замежных кліентаў, трэба падбіраць словы і абароты, якія імі выкарыстоўваюцца, разумець іх каштоўнасці і патрэбы, выбудоўваць адпаведна ім пазіцыянаванне свайго прадукту.

Зразумела, гэта датычыцца і базавых лінгвістычных аспектаў. Граматыка і лексіка, напрыклад, значна адрозніваюцца ў амерыканскім і брытанскім варыянтах англійскай мовы; вялікія адрозненні ў партугальскай і бразільскай партугальскай, а таксама ў шматлікіх варыянтах іспанскай мовы краін Паўднёвай Амерыкі.

Менавіта таму лакалізацыя выконваецца носьбітамі мовы, якія пражываюць у адпаведнай краіне. Пры гэтым сам пераклад праходзіць абавязковае рэдагаванне і карэктуру і ў працэсе рэдагавання можа істотна мяняцца для таго, каб перадаць сэнс матэрыялу максімальна прывычна для мэтавай групы.

Лакалізацыя сайтаў

У сучасным свеце эканамічнай глабалізацыі пашырэнне геаграфіі сваёй прысутнасці становіцца жыццёва неабходным. Самым простым і дзейсным інструментам для гэтага застаецца вэб-сайт кампаніі. Добра, калі на сайце прысутнічаюць старонкі на замежных мовах, але ці дастаткова гэтага для таго, каб патэнцыяльны кліент зацікавіўся вашым прадуктам? Ці ўпэўнены вы ў якасці перакладу?

Слабая лакалізацыя – адна з прычын нізкіх паказальнікаў продажаў.

Прыглядзіцеся да свайго сайта: у якой валюце пазначаны цэны на вашы прадукты? Якія адзінкі вымярэння выкарыстоўваюцца? Ці не выкарыстоўвае ваша кампанія брытанскую граматыку, спрабуючы павысіць продажы на амерыканскім рынку? У якім парадку размешчаны раздзелы сайта, графічная інфармацыя?

Мы дадзім адказы на ўсе прыведзеныя пытанні, абгрунтуем неабходнасць змянення тэксту і падкажам, на якія аспекты патрабуецца звярнуць асаблівую ўвагу. Магчыма, перакладаць усе выкарыстаныя на сайце матэрыялы вам і не спатрэбіцца. Нашы спецыялісты кампетэнтна прааналізуюць ваш сайт і забяспечаць яго адпаведнасць мясцоваму рынку, а носьбіты мовы прасочаць за тым, каб тэксты на ім былі зразумелымі і прывычнымі вашым кліентам.

Лакалізацыя праграм

Рынак мабільных праграм – адна з найбольш дынамічных сфер інфармацыйных тэхналогій. Недастаткова проста стварыць праграму, нават размясціўшы яе на папулярных платформах. Пісьменная лакалізацыя – вось залог паспяховых продажаў за мяжой.

Прыступаючы да лакалізацыі, нашы спецыялісты ўзгадняюць з заказчыкам усе нюансы: ад адзінак вымярэння і раздзелаў меню да колькасці сімвалаў, дапушчальных ў радку, і парадку адлюстравання графічных элементаў (напрыклад, у некаторых краінах людзі чытаюць злева направа). Калі справа тычыцца продажаў, нішто не можа лічыцца дробяззю. Зусім бяскрыўдныя рэкламныя тэксты, прывычныя нам слоганы і ілюстрацыі могуць лічыцца неэтычнымі або шакавальнымі ў іншай культуры.

Звярнуўшыся да нас, вы скарыстаецеся нашым багатым вопытам працы ў іншамоўным асяроддзі і на рынках іншых краін. Зразумела, лакалізацыя ажыццяўляецца перакладчыкамі і рэдактарамі – носьбітамі мовы, якія пражываюць у адпаведных краінах.

Лакалізацыя гульняў

Крыху пахвалімся, што лакалізацыя гульнявога кантэнту – адзін з любімых відаў перакладаў у нашай кампаніі. Гэта самая творчая, нестандартная і шматпланавая задача – падобна перакладу мастацкай літаратуры. З-за свайго фармату гэты пераклад падразумявае вялікую колькасць нюансаў – як лінгвістычных, так і культуралагічных.

З тэхнічнага пункту гледжання лакалізацыя гульняў патрабуе ўліку вялікай колькасці момантаў, не заўсёды зручна прапісаных пры распрацоўцы. Напрыклад: выкарыстоўваць у дробах кропку ці коску? Як змясціць больш аб’ёмны беларускі пераклад кампактных англійскіх фраз? Што рабіць з іерагліфічным пісьмом, калі гульня выходзіць на ўсходніх рынках?

Але самым складаным і ў той жа час цікавым момантам становіцца перадача атмасферы так, каб яна зацікавіла гульца. Як перакласці жарты? Гумар заўсёды заснаваны на мясцовых традыцыях, і яго пераклад становіцца сур’ёзным выпрабаваннем для самых лепшых спецыялістаў.

Няякасны пераклад разбурае зачараванне паглыблення ў фантастычны свет гульні, а сама гульня перастае мець які-небудзь сэнс і абясцэньваецца.

Мы сцвярджаем, што пераадолець апісаныя складанасці цалкам магчыма. Для гэтага лакалізацыя ажыццяўляецца ў краіне наступных продажаў, дзе пры неабходнасці праводзіцца ацэнка лакалізацыі на фокус-групе, а рэдагаванне тэкстаў выконваецца незалежнымі рэдактарамі.

Няхай вашы гульні палюбіць увесь свет!