Агенцтва перакладаў Nota Bene – хто ж мы?

Nota Bene у перакладзе з латыні азначае «звярніце ўвагу», так што чагосьці мы ўжо дабіліся: вы звярнулі на нас увагу і зазірнулі сюды. Ужо нядрэнна! Хутчэй за ўсё, вам трэба перакласці на рускую або іншую мову нейкую важную інфармацыю.

Дык вось, мы тут усе працуем для таго, каб вы:

А) даручылі гэту важную справу нам

Б) засталіся задаволенымі вынікам

Спецыялізацыя: тэхнічны пераклад, медыцына і фармакалогія, IT-прадукты і гульні, вусны сінхронны пераклад

Мы ўсе – гэта работнікі лінгвістычнай сферы: перакладчыкі і рэдактары, менеджары і вярстальшчыкі, карэктары і бухгалтары, якія ў працоўны час называюць сябе Агенцтвам перакладаў «Нота Бэнэ». На самой справе правільней было б назвацца «бюро», таму што агенцкі фармат падразумявае перадачу праектаў на выкананне іншым людзям, а гэта не пра нас: большасць заказаў мы выконваем самі, у нашых офісах у Беларусі і Польшчы.

Гэта цалкам зразумела – хто яшчэ, калі не мы, сваімі сіламі, лепш выканае вашы праекты?

За 17 гадоў мы пераканаліся, што лепшыя спецыялісты працуюць у нас. Пры гэтым цана на нашы паслугі – сярэдняя па рынку.

Старонка перакладу, напрыклад, з англійскай мовы на рускую каштуе ад 15 рублёў. З аднаго боку, калі пастарацца, можна знайсці танней, асабліва калі вас не вельмі клапоціць якасць.

Але калі для вас важна якасць, калі гаворка ідзе пра сур’ёзныя праекты ў IT-сферы, тэхнічны пераклад, медыцынскую або фармакалагічную тэматыку, юрыдычныя дакументы або рэкламныя тэксты, то якасны выніковы прадукт немагчыма зрабіць па цане ў 8-10 рублёў. Проста таму, што трэба заплаціць менеджару праекта, перакладчыку, рэдактару і вярстальшчыку.

Прыгожая і правільная мова карпаратыўнага сайта, тэхнічнай і юрыдычнай дакументацыі, рэкламных матэрыялаў – паказчык сталасці і рэспектабельнасці вашай кампаніі. Пры супрацоўніцтве з «Нота Бэнэ» вы можаце быць упэўнены, што ніколі не апынецеся ў смешнай або нязручнай сітуацыі ў выніку памылак перакладчыка.

Падумайце самі:

  • «Нота Бэнэ» – адзіная ў Беларусі перакладчыцкая кампанія, сістэма якасці якой сертыфікавана на адпаведнасць міжнароднаму стандарту ISO 9001:2008. Гэта сведчыць аб тым, што вашым праектам будуць займацца сапраўды вопытныя спецыялісты, а не студэнты-фрылансеры. Мы стараемся ісці ў нагу з часам і ў сваёй працы выкарыстоўваем сучасныя тэхналогіі перакладчыцкай памяці і кіравання праектамі.
  • Над вашымі матэрыяламі будуць працаваць па чарзе некалькі чалавек: менеджар, адзін або некалькі перакладчыкаў і рэдактараў, пры неабходнасці карэктары і вярстальшчыкі. Калі захочаце, пераклад выканаюць нашы замежныя супрацоўнікі, прафесіянальныя перакладчыкі, носьбіты мовы. Калі вы заказваеце, напрыклад, пераклад сайта на чэшскую, пагадзіцеся, лепш каб тэкст вычытаў менавіта чэшскі лінгвіст, які выкарыстае такія слоўцы і выразы, якія зробяць яго «родным» і зразумелым для чэшскай аўдыторыі. Калі вы чытаеце пераклад на рускую, выкананы замежнікам, вы ж гэта адразу адчуваеце, так?
  • Мы не абмяжоўваемся толькі пісьмовым і вусным перакладам тэхнічных, медыцынскіх, юрыдычных і навуковых тэкстаў, сайтаў і дакументаў, іх натарыяльным засведчаннем і апастыляваннем.

Мы агучваем відэа, пішам цітры і ствараем рэкламныя ролікі на любой мове. Калі патрабуецца паліграфія для замежнай выставы, мы можам узяць на сябе цалкам усе працы – ад напісання саміх тэкстаў адразу на замежнай мове без прамежкавага перакладу з рускай да вёрсткі і друку ў тыпаграфіі, а гатовую прадукцыю прывязём куды скажаце. Зручна і выгадна.

Калі вы рыхтуеце мерапрыемства з удзелам замежных гасцей, мы не толькі знойдзем вам памяшканне, арганізуем гук, свет, відэа, абсталяванне для сінхроннага перакладу і саміх перакладчыкаў-сінхраністаў, але таксама сустрэнем, размясцім, арганізуем вольны час вашых гасцей. Мы рабілі гэта ўжо не раз, звяртайцеся і не пашкадуеце! Зэканоміце грошы, час і нервы.