Тэхнічны пераклад – складаны і адказны від перакладу. Самыя малыя неадпаведнасці і недакладнасці ў тэхнічным перакладзе могуць у далейшым ператварыцца ў вялікія непрыемнасці. Незапланаваны рамонт, выхад абсталявання са строю, памылкі праграміравання, налады, устаноўкі – усё гэта становіцца прычынай страт. Мы дапамагаем іх пазбегнуць.

Гэта цэлы працэс, вытворчы цыкл, у які ўцягнуты самыя розныя спецыялісты:

  • менеджар праекта аналізуе запыт, падрыхтоўвае прапанову для кліента, падбірае спецыялістаў, кантралюе выкананне, узгадняе гласарыі і забяспечае камунікацыю;
  • перакладчык або каманда перакладчыкаў, якія валодаюць тэрміналогіяй мовы арыгіналу і мовы перакладу. Тэрміналогія залежыць не толькі ад вобласці перакладу: кожны вытворца можа мець уласны прыняты набор тэрмінаў;
  • рэдактар або група рэдактараў вычытвае перакладзеныя матэрыялы на прадмет адпаведнасці арыгіналу, выканання тэрміналагічнай аднастайнасці, прымянення гласарыяў, кансультуецца з тэхнічнымі спецыялістамі;
  • профільныя тэхнічныя спецыялісты правяраюць тэкст пасля рэдактараў з прафесіянальнага пункту гледжання;
  • вярстальшчыкі ўстаўляюць схемы, табліцы, ілюстрацыі, пры неабходнасці рыхтуюць матэрыялы да друку.

Многія нашы тэхнічныя перакладчыкі, акрамя лінгвістычнай, маюць яшчэ і адпаведную тэхнічную адукацыю.

Таксама ў нас ёсць сетка пазаштатных спецыялістаў, якія могуць прывесці тэкст да стандартаў той або іншай індустрыі.

Аднастайнасць тэрміналогіі ў тэкстах тэхнічнай тэматыкі забяспечваецца стварэннем тэрміналагічных баз даных у сістэме Translation Memory TRADOS – так званай перакладчыцкай памяці. Дзякуючы гэтаму нават буйныя пераклады, выкананыя камандай перакладчыкаў, будуць вытрыманы ў адзіным стылі.

Калі арыгінальны тэхнічны тэкст змяшчае схемы, чарцяжы, ілюстрацыі з апісаннямі, мы выканаем вёрстку і графічнае афармленне дакумента «адно пад адно» (у поўнай адпаведнасці з зыходным матэрыялам) (Excel, Word, PowerPoint, AutoCAD, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, CorelDraw, фарматы Adobe).

Нас не пужаюць вялікія аб’ёмы і сціснутыя тэрміны, і мы дакладна ведаем, як забяспечыць якасць ва ўмовах максімальнай загрузкі.

Мы не прымяняем нацэнак за тэрміновасць.