У нашым агенцтве да кожнага перакладу прымяняецца строгая сістэма забеспячэння якасці, якая ўключае ў сябе, акрамя іншых стадый, абавязковае рэдагаванне тэксту асобным прафесіянальным рэдактарам, які правярае пераклад не толькі на правільнасць перадачы сэнсу арыгінала, але і на захаванне норм і нюансаў камунікацыі, прынятых у краіне, дзе будзе выкарыстоўвацца пераклад. Менавіта рэдактар ​​адказвае за адпаведнасць тэрміналогіі ў дакуменце, перакладзеным некалькімі перакладчыкамі, захаванне гласарыяў і ў цэлым адэкватны працэс камунікацыі на замежнай мове.

Але нават рэдактар не становіцца апошняй ступенню кантролю якасці заказу. Пасля рэдагавання тэкст праходзіць працэдуру карэктуры, пры якой спецыяліст вывярае напісанне лічбаў, дат, ажыццяўляе афармленне і простую вёрстку дакумента, максімальна набліжаючы пераклад да знешняга выгляду арыгінала.

У нас можна заказаць і рэдактуру старонняга перакладу. У гэтым выпадку мы рэдагуем пераклад, выкананы перакладчыкамі заказчыка, даводзячы яго да лінгвістычнай дасканаласці. Неабходна адзначыць, што такую працу можна выканаць толькі над перакладам прымальнай якасці. Рэдагаванне дрэнных перакладаў часта займае больш часу і намаганняў, чым сам пераклад, а часам і зусім становіцца немагчымым. Для такіх тэкстаў мы рэкамендуем заказчыку не рэдагаванне, а пераклад «з нуля».