В нашем агентстве к каждому переводу применяется строгая система обеспечения качества, подразумевающая, помимо прочих стадий, обязательное редактирование текста отдельным профессиональным редактором, который проверяет перевод не только на правильность передачи смысла оригинала, но и на соблюдения норм и нюансов коммуникации, принятых в стране, где будет использоваться перевод. Именно редактор отвечает за соответствие терминологии в документе, переведенном несколькими переводчиками, соблюдение глоссариев и в целом адекватный процесс коммуникации на иностранном языке.

Но даже редактор не становится последней ступенью контроля качества заказа. После редактирования текст проходит процедуру корректуры, при которой специалист выверяет написание цифр, дат, осуществляет оформление и простую верстку документа, максимально приближая перевод к внешнему виду оригинала.

У нас можно заказать и редактуру стороннего перевода. В этом случае мы редактируем перевод, выполненный переводчиками заказчика, доводя его до лингвистического совершенства. Необходимо отметить, что такую работу можно выполнить только над переводом приемлемого качества. Редактирование плохих переводов часто занимает больше времени и усилий, чем сам перевод, а иногда и вовсе становится невозможным. Для таких текстов мы рекомендуем заказчику не редактирование, а перевод «с нуля».