Качественный перевод – довольно сложный технологический процесс. Даже самые грамотные и опытные переводчики могут допускать ошибки, опечатки, неправильно понять нюансы терминологии.

Чтобы наши заказчики могли быть уверены в адекватности перевода и точной передаче всех деталей, в нашем агентстве мы разработали и внедрили современную систему обеспечения качества, сертифицированную по ISO 9001:2008, подразумевающую обязательное редактирование каждого перевода независимым редактором и последующую корректуру текста.

Схема выполнения заказа:

  • Менеджер получает заказ, отвечает клиенту, рассчитывает приблизительный объем перевода, согласовывает стоимость и сроки выполнения, а также лингвистические нюансы, при необходимости составляет глоссарий и утверждает его у заказчика.
  • После этого проект передается специализированному переводчику, который выполняет его и поэтапно высылает редактору на проверку. Редактор проверяет и исправляет каждую часть перевода, полученного от переводчика, чтобы последний мог вносить в него изменения при необходимости. Редактор не только обращает внимание на грамотность языка, он следит за соответствием терминов глоссариям, за осмысленностью всего текста в целом и всех деталей в частности. Редакторская работа совершенно необходима еще и потому, что крупные проекты, как правило, выполняются несколькими переводчиками, и гармонизация терминологии, согласование общего стиля текста становится важной задачей.
  • После завершения перевода и проверки редактором всех его частей файл вычитывается корректором. В обязанности корректора входит проверка всех числовых данных – цифр, дат, нумерации разделов, а также общее оформление текста.
  • При необходимости простой верстки текста (схемы, таблицы, картинки и т.п.) либо подготовки материалов для печати в типографии на заключительном этапе с проектом работает верстальщик. Это отдельная услуга, стоимость которой согласовывается с заказчиком дополнительно.
  • После окончания указанных работ менеджер высылает проект заказчику, согласовывает окончательный объем и стоимость.
  • Администрирование заказа управляется продвинутой переводческой CRM системой Protemos, что исключает несоблюдение сроков выполнения проекта, перебои в коммуникации, а также позволяет учитывать и контролировать все финансовые и прочие показатели при выполнении заказа.

Каждый клиент закреплен за отдельным менеджером, который хранит и отслеживает всю информацию по выполненным проектам для выполнения специфических требований заказчика. Вся техническая переписка, глоссарии, комментарии клиентов хранятся постоянно на сервере компании и могут быть использованы в последующих переводах.

Таким образом сохранение стиля и смысла текстов заказчика не зависят от смены персонала как самого заказчика, так и исполнителя.

Все переводы выполняются специалистами в данной области, хорошо разбирающимися в тематике. Однако для еще большего единообразия переводов мы используем различные CAT-tools (программы накапливания переводческой памяти), которые не имеют ничего общего с программами машинного перевода типа Promt или Google Translate. Они не пытаются заменить живого переводчика, а лишь помогают его работе, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики. У хорошего опытного переводчика собраны обширные базы переводческой памяти, каждая из которых посвящена какой-либо отрасли человеческого знания, в основном, технического профиля – по нефтепереработке, пневматическому оборудованию, оснастке для металлорежущих станков, электрооборудованию и т.п.

Работа над объемными текстами требует привлечения нескольких переводчиков и редакторов, они могут пользоваться одной и той же базой. Программы переводческой памяти также существенно облегчают работу с техническими текстами за счет того, что одинаковые сегменты текста не придется переводить дважды: переводчик делает перевод этого сегмента лишь один раз, он сохраняется в памяти, и в будущем программа сама предлагает перевод к повторяющимся частям документа — специалисту остается лишь проверить и одобрить его.

В зависимости от требований проекта мы можем провести лингвистический анализ (LA), лингвистическую оценку качества (LQA), технический аудит конечного продукта (например, работоспособности элементов сайта после внесения очередной языковой версии), фокус-группы целевой аудитории для проектов по локализации и так далее. 

Все это в целом помогает нам достигать результатов, которыми мы гордимся. Обратитесь к нам за переводом и убедитесь сами.