Присяжный перевод на польский

присяжный перевод

Вы в Беларуси, и вам нужно сделать присяжный перевод документов с русского на польский? Мы вам поможем!

Все можно сделать из Беларуси! 

Мы работаем с клиентами со всех уголков Беларуси, и вам не обязательно приезжать в наш офис для того, чтобы сделать заказ на присяжный перевод.

Вам достаточно:

  1. Выслать нам на почту info@notabeneby.com сканы или фото документов, которые нужно перевести. В письме укажите, пожалуйста, в какой услуге вы нуждаетесь (присяжный перевод, обычный перевод с печатью агентства, апостиль), фамилии и имена как в паспорте латиницей, желаемый срок выполнения заказа, любую дополнительную информацию, которую сочтете необходимой.
  2. Наш менеджер отдела обслуживания ответит вам в течение часа, подтвердит получение и согласует цену и срок.
  3. Вы подтверждаете выполнение заказа, менеджер высылает вам реквизиты для предоплаты и просит выслать подтверждение оплаты. После оплаты заказ на присяжный перевод считается принятым и поступает в работу.
  4. После этого вам необходимо привезти оригинал вашего документа к нам в офис в Минске или отправить его нам курьерской почтой по адресу: 220090 Минск, Олешева 1, офис 209. Перед отправкой, пожалуйста, сфотографируйте конверт, и напишите на нем ваш номер телефона это поможет нам понять, что этот заказ — ваш. Пожалуйста, не отправляйте документы обычной почтой, это не самый надежный способ пересылки документов.
  5. При необходимости мы ставим на документ апостиль в соответствующем органе Беларуси. Обязательно уточните в Польше, нужен ли апостиль на вашем документе.
  6. Мы осуществляем присяжный перевод вашего документа.
  7. Вы забираете готовый документ у нас в офисе в Минске или Варшаве или получаете его от нас курьерской почтой.  

Вы можете сделать все онлайн, и вам останется лишь получить готовый заказ.

 

Для чего нужен присяжный перевод:

При подаче иностранцами личных и корпоративных документов в различные органы Польши практически всегда требуется их официальный, то есть присяжный перевод.

В странах СНГ этот перевод называется, как правило, нотариальным, так как в этом случае нотариус заверяет подпись известного ему переводчика. Поэтому люди часто вводят в поисковую строку браузера не только самый релевантный запрос «присяжный перевод», но и самые разные, хотя и отчасти правильные словосочетания, например: «сертифицированный перевод» (это перевод, заверенный печатью агентства переводов), «нотариальный перевод», «официальный перевод», «перевод с круглой печатью», «заверенный перевод», «перевод официальным переводчиком» и другие.

Присяжный перевод — это перевод документа, выполненный официальным присяжным переводчиком.

Присяжный переводчик в Варшаве, Гданьске и других городах Польши — это переводчик, который внесен в специальный список Министерства юстиции Республики Польши под своим уникальным номером. Присяжный переводчик должен не только иметь соответствующее образование и досконально владеть юридической терминологией, но и успешно выдержать сложный экзамен в Министерстве юстиции. После экзамена переводчики приносят присягу, отсюда и название.

По сути, присяжные переводчики — это нотариусы с узкой специализацией перевода документов с одного языка на другой. Они несут всю ответственность за выполненный присяжный перевод. Документы, заверенные присяжным переводчиком, используются во всех государственных органах, судах, министерствах, налоговых инспекциях и т.п.

Нужно ли предоставлять присяжному переводчику оригинал документа? 

Для осуществления и заверения присяжного перевода переводчику обязательно необходим оригинал документа. Только в этом случае он может указать в тексте, что перевод соответствует оригиналу. Это особенно важно при подготовке документов для представления в польские государственные организации:

  • для заявлений на получение временного или постоянного вида на жительство (karta czasowego lub stałego pobytu);
  • для получения свидетельства о рождении или браке польского образца (umiejscowienie);
  • при подаче ходатайства на карту поляка или получения гражданства Польши (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego)

или других официальных целей.

Если клиент не смог предоставить оригинальный документ, присяжный переводчик ставит отметку о том, что перевод сделан с копии. Таким образом, можно осуществить присяжный перевод даже старой газеты. Но в большинстве случаев перевод с копии означает, что он не будет иметь юридической силы и не будет принят государственными учреждениями.

Важно понимать, что присяжный перевод в Польше может быть осуществлен только с иностранного языка на польский язык или с польского языка на иностранный. Если вам требуется присяжный перевод, к примеру, с русского на английский, то делается два присяжных перевода двумя разными присяжными переводчиками, сначала с русского на польский, потом с польского на английский. 

Очень важно! Удостоверьтесь, что ваши имена и фамилии в присяжном переводе документов написаны латинскими буквами так же, как в ваших документах, удостоверяющих личность (паспорт, водительские права или более ранние присяжные переводы). Для этого сообщите присяжному переводчику эти данные до начала перевода. Обязательно сверьте соответствие всех важных данных в переводе оригинальному документу. 

Расчетной страницей для присяжного перевода считается 1125 знаков с учетом пробелов.