Sworn translation to Polish

присяжный перевод

You are in Belarus and you require a sworn translation of documents from Russian into Polish? We are here to help!

This job (and many more) can be done in Belarus!

We work with clients from anywhere in Belarus, and you won’t have to come to our office to place an order for a sworn translation.

The procedure is as simple as it gets:

  1. Send us scans or photos of your documents to be translated to info@notabeneby.com. Please describe the service you need (sworn translation, regular translation with the agency’s stamp, Apostille), surnames and names as indicated in your passport in Latin characters, your preferred deadlines, as well as any additional information that you believe we may need.
  2. Our manager replies within an hour, confirms receipt, and offers you our fees and deadlines.
  3. You confirm your order; the manager sends you details for making a down payment and asks you to send a payment confirmation. Once you have paid, the order is considered accepted and we begin working on it.
  4. After that you need to bring the original copy of your document to our office in Minsk or send it to us by courier to the address: Office 209, 1 Olesheva Street, Minsk Before sending it, please take a picture of the envelope and write your phone number on it, as it will help us identify your order. Please do not send your valuable documents by regular mail, as it is not the most reliable delivery option.
  5. Where necessary, we can have your document Apostilled by a relevant Belarusian authority. Make sure you check in Poland whether your document needs to bear an Apostille stamp.
  6. We perform a sworn translation of your document.
  7. You pick up your documents at our office in Minsk or Warsaw or we send them to you by courier.

Everything can be done online — all you need to do is pick up the finished order.

Why you need a sworn translation:

Whenever foreigners submit personal and corporate documents to the Polish authorities, such documents almost always require an official or sworn translation.

In the CIS, they normally refer to this sort of translation as “notarized”, since a notary certifies a translation performed by a linguist that is known to them. Therefore, people tend to enter not only the most relevant “sworn translations” query in the search bar, but also a variety of alternative yet only partially correct search words, such as “certified translation” (which is in fact a translation sealed by a respective translation supplier), “notarized translation”, “official translation”, “translation with a round seal”, “verified translation”, “translation by an official translator”, etc.

A sworn translation is the translation of a document done by an official sworn translator.

A sworn translator in Warsaw, Gdansk, and elsewhere in Poland is a translator who is on a special list of the Ministry of Justice of the Republic of Poland and has a unique number. A sworn translator needs to not only have a relevant degree and thorough knowledge of the law language but also pass an intricate exam at the Ministry of Justice. Translators then swear an oath, hence the name.

Sworn translators are essentially notaries working in their specific niche — they translate documents from one language into another. They bear full responsibility for the translations they perform. Documents certified by a sworn translator are used by all government bodies, courts, ministries, tax authorities, etc.

Does a sworn translator need to work with original documents?

To perform translation and certify it a sworn translator requires an original document. Only in this case will there be a mark in the text that the translation corresponds to the original. This is paramount when you prepare documents for Polish government organizations:

  • permanent residence cards(karta czasowego lub stałego pobytu), 
  • when you seek Polish birth or marriage certificates(umiejscowienie), 
  • when you apply for the Pole’s Card(Karta Polaka), Polish citizenship (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego),

or for any other official purposes.

Unless a client produces an original document, a sworn translator will add a mark that the translation is based on a copy. A sworn translation may therefore work even with a piece of an old newspaper, but in most cases, a copy-based translation means that it will not have any legal effect and will not be accepted by any government organization.

Importantly, sworn translations in Poland can only be done from a foreign language into Polish or from Polish into a foreign language. If you need a sworn translation, for example, from Russian to English, two sworn translations are made by two different sworn translators, first from Russian into Polish, then from Polish into English.

It is crucial that your first and last names in a sworn translation be written in Roman characters exactly the same way as in your IDs (passport, driver’s license or previous sworn translations). Please be sure to provide this information to a translator before they do the job, and check that all critical data corresponds to the original.

The standard page to calculate sworn translation fees is 1,125 characters including spaces.