Прысяжны пераклад на польскi

присяжный перевод

Вы ў Беларусі і вам трэба зрабіць прысяжны пераклад дакументаў з рускай мовы на польскую? Мы вам дапаможам!

Усё можна зрабіць з Беларусі

Мы працуем з кліентамі з усіх куткоў Беларусі, і вам не абавязкова прыязджаць у наш офіс для таго, каб зрабіць заказ на прысяжны пераклад.

Вам дастаткова:

  1. Адправіць нам на пошту info@notabeneby.com сканы або фота дакументаў, якія трэба перакласці. У лісце пазначце, калі ласка, якая паслуга вам патрэбна (прысяжны пераклад, звычайны пераклад з пячаткай агенцтва, апастыль), прозвішчы і імёны як у пашпарце лацінкай, пажаданы тэрмін выканання заказу, любую дадатковую інфармацыю, якую вы палічыце неабходнай.
  2. Наш менеджар аддзела абслугоўвання адкажа вам на працягу гадзіны, пацвердзіць атрыманне і ўзгодніць цану і тэрмін.
  3. Вы пацвярджаеце выкананне заказу, менеджар дасылае вам рэквізіты для перадаплаты і просіць выслаць пацвярджэнне аплаты. Пасля аплаты заказ лічыцца прынятым і паступае ў працу.
  4. Пасля гэтага вам неабходна прывезці арыгінал вашага дакумента да нас у офіс у Мінску або адправіць яго нам кур’ерскай поштай па адрасе: 220090 Мінск, Олешава 1, офіс 209. Перад адпраўкай, калі ласка, сфатаграфуйце канверт і напішыце на ім ваш нумар тэлефона: гэта дапаможа нам зразумець, што гэты заказ – ваш. Калі ласка, не адпраўляйце дакументы звычайнай поштай, гэта не самы надзейны спосаб перасылкі дакументаў.
  5. Пры неабходнасці мы ставім на дакумент апастыль у адпаведным органе Беларусі. Абавязкова ўдакладніце ў Польшчы, ці патрэбен апастыль на вашым дакуменце.
  6. Мы ажыццяўляем прысяжны пераклад вашага дакумента.
  7. Вы забіраеце гатовы дакумент у нас у офісе ў Мінску або Варшаве ці атрымліваеце яго ад нас кур’ерскай поштай.  

Вы можаце зрабіць усё анлайн, і вам застанецца толькі атрымаць гатовы заказ.

Для чаго патрэбен прысяжны пераклад:

Пры падачы замежнікамі асабістых і карпаратыўных дакументаў у розныя органы Польшчы практычна заўсёды патрабуецца іх афіцыйны, гэта значыць прысяжны, пераклад.

У краінах СНД гэты пераклад называецца, як правіла, натарыяльным, бо ў гэтым выпадку натарыус засведчвае подпіс вядомага яму перакладчыка. Таму людзі часта ўводзяць у пошукавы радок браўзера не толькі самы рэлевантны запыт «прысяжны пераклад», але і самыя розныя, хоць і збольшага правільныя, словазлучэнні: напрыклад, «сертыфікаваны пераклад» (гэта пераклад, засведчаны пячаткай агенцтва перакладаў), «натарыяльны пераклад», «афіцыйны пераклад», «пераклад з круглай пячаткай», «засведчаны пераклад», «пераклад афіцыйным перакладчыкам» і іншыя.

Прысяжны пераклад – гэта пераклад дакумента, выкананы афіцыйным прысяжным перакладчыкам.

Прысяжны перакладчык у Варшаве, Гданьску і іншых гарадах Польшчы – гэта перакладчык, якія ўнесены ў спецыяльны спіс Міністэрства юстыцыі Рэспублікі Польшча пад сваім унікальным нумарам. Прысяжны перакладчык павінен не толькі мець адпаведную адукацыю і дасканала валодаць юрыдычнай тэрміналогіяй, але і паспяхова вытрымаць складаны іспыт у Міністэрстве юстыцыі. Пасля іспыту перакладчыкі прыносяць прысягу, адсюль і назва.

Па сутнасці, прысяжныя перакладчыкі – гэта натарыусы з вузкай спецыялізацыяй перакладу дакументаў з адной мовы на іншую. Яны нясуць усю адказнасць за выкананы пераклад. Дакументы, засведчаныя прысяжным перакладчыкам, выкарыстоўваюцца ва ўсіх дзяржаўных органах, судах, міністэрствах, падатковых інспекцыях і да т. п.

Ці трэба прадстаўляць прысяжнаму перакладчыку арыгінал дакумента? 

Для ажыццяўлення і засведчання прысяжнага перакладу перакладчыку абавязкова неабходны арыгінал дакумента. Толькі ў гэтым выпадку ён можа пазначыць у тэксце, што пераклад адпавядае арыгіналу. Гэта асабліва важна пры падрыхтоўцы дакументаў для прадстаўлення ў польскія дзяржаўныя арганізацыі:

  • для заяў на атрыманне часовага або пастаяннага пасведчання на права на жыхарства (karta czasowego lub stałego pobytu);
  • для атрымання пасведчання аб нараджэнні ці шлюбе польскага ўзору (umiejscowienie);
  • пры падачы хадайніцтва на карту паляка ці атрыманне грамадзянства Польшчы (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego)

або іншых афіцыйных мэт.

Калі кліент не змог прадставіць арыгінальны дакумент, прысяжны перакладчык ставіць адзнаку аб тым, што пераклад выкананы з копіі. Такім чынам, можна выканаць прысяжны пераклад нават старой газеты. Але ў большасці выпадкаў пераклад з копіі азначае, што ён не будзе мець юрыдычнай сілы і не будзе прыняты дзяржаўнымі ўстановамі.

Важна разумець, што прысяжны пераклад у Польшчы можа быць выкананы толькі з замежнай мовы на польскую мову або з польскай мовы на замежную. Калі вам патрабуецца прысяжны пераклад, да прыкладу, з рускай на англійскую, то робяцца два прысяжныя пераклады двума рознымі прысяжнымі перакладчыкамі: спачатку з рускай на польскую, потым з польскай на англійскую. 

Вельмі важна! Пераканайцеся, што вашы імёны і прозвішчы ў прысяжным перакладзе дакументаў напісаны лацінскімі літарамі гэтак жа, як у вашых дакументах, якія сведчаць асобу (пашпарт, вадзіцельскія правы або больш раннія прысяжныя пераклады). Для гэтага паведаміце прысяжнаму перакладчыку гэтыя даныя да пачатку перакладу. Абавязкова зверце адпаведнасць усіх важных даных у перакладзе арыгінальнаму дакументу. 

Разліковай старонкай для прысяжнага перакладу лічыцца 1125 знакаў з улікам прабелаў.