Чтобы выполнить корректный перевод юридических документов на английский, немецкий, китайский, русский и другие языки, требуются особые профессиональные навыки. Эта задача налагает на специалиста определенную ответственность, поскольку неверно подобранный синоним слова или термин могут исказить смысл правового текста. От переводчика требуется не только это, но и высокий уровень знаний в законодательстве своей и другой страны, на язык которой будет осуществляться перевод.
К тому же, чтобы документация была принята обеими сторонами и имела юридическую силу, необходима легализация и нотариальное заверение документов со стороны специалиста, имеющего компетенцию в проверке правовых текстов на иностранном языке. Бюро переводов предоставляет услуги профессиональных переводчиков.
Особенности выполнения юридических переводов
Чтобы переводить юридически верно, специалисты учитывают терминологию и обороты речи, принятые в обеих странах, а также особенности их использования. Поэтому сотрудники компании не только обладают высоким уровнем знания языка, но и юридическое образование, позволяющие ориентироваться в законодательстве разных стран.
Чтобы перевести юридически корректно предоставленную клиентом документацию, специалисты учитывают следующие особенности:
- Используем специальные юридические словари для наиболее точного отражения смысла документа.
- Перевод текстовых документов осуществляется с сохранением специфики юридического языка. Поскольку документ используется для определения принципов, порядка взаимодействия сторон, в переводческой работе сохраняется достоверность, точность передачи слов и целых фраз, даже несмотря на их архаичность, громоздкость. В тексте любого предоставленного документа сберегается лаконичность, четкость.
- Выполненная работа тщательно проверятся, чтобы не было случайного упущения цифр, букв в аббревиатурах и других приведенных данных.
- Фразы и слова, которые будут непонятны носителям языка, заменяются соответствующими им аналогичными лингвистическими конструкциями. Иногда требуется учитывать даже менталитет и культурные особенности, чтобы текст воспринимался второй стороной именно так, как хотели его донести в оригинальном варианте.
По окончании работы и ее согласовании с клиентами специалисты вносят необходимые правки, а также выполняют легализацию и нотариальное заверение документа.
Условия работы бюро переводов
Компания сотрудничает с частными лицами, предприятиями и организациями. Выполняет разовые работы, а также может принимать заказы на перевод на регулярной основе. В бюро можно заказать:
- Перевод юридических договоров, соглашений, контрактов.
- Работу с правовыми актами, решениями судов.
- Перевод учредительных уставов.
- Законы и законодательства, нормативы, нотариальные свидетельства, меморандумы.
- Протоколы, лицензии и доверенности.
- Бухгалтерскую отчетность.
- Литературу на юридическую тематику.
Юрист-переводчик работает с письменными, бумажными и электронными носителями документов. Формат и объем оговаривается с клиентами лично. Цена на юридический перевод в Минске зависит от особенностей работы: количество документации, ее сложность и другие факторы. В прайсе на сайте можно самостоятельно посмотреть действующие тарифы на стоимость услуг специалистов
Цены на популярные языки
Примечание: стоимость письменного перевода за 1800 знаков с пробелами согласно статистике MS Word. Полный прайс на услуги.
Язык | Цена от | Цена до |
![]() |
22 | 60 |
![]() |
20 |
40 |
![]() |
50 |
80 |
![]() |
25 |
60 |
![]() |
25 |
60 |
![]() |
40 |
80 |
![]() |
30 |
60 |
![]() |
30. |
60 |
![]() |
22 |
60 |
![]() |
22 |
50 |
![]() |
35 |
60 |
![]() |
20 |
40 |
![]() |
22 |
60 |
![]() |
30 |
60 |
![]() |
60 |
90 |