Юридический перевод – это особая область переводческой деятельности, требующая не только владения языком, но и глубокого понимания правовых систем разных стран и специальной терминологии как языка оригинала, так и языка перевода. Нюансы юридического перевода имеют огромное значение, так как даже малейшая ошибка или недоразумение может привести к серьезным правовым последствиям.

Особенности юридического перевода

  1. Точность и строгое соответствие терминологии: Юридическая терминология может значительно различаться в разных странах и юрисдикциях. Переводчик должен обеспечить точное соответствие терминов в обоих языках.

  2. Соответствие правовой системе: Правовые системы разных стран могут существенно отличаться. Переводчик должен учитывать такие отличия, переведенный текст имел идентичную с оригиналом юридическую значимость.

  3. Культурные особенности: Юридический текст может содержать культурно-специфичные элементы, которые не имеют точного аналога в другом языке. Кроме того, зачастую в юридическом тексте используются традиционные конструкции и обороты, считающиеся в современном языке архаичными. Переводчик должен знать их точное значение.  

  4. Контекст и форма международных договоров: Существуют определенные стандарты международной коммерческой и юридической документации, выраженные в строгих устоявшихся формах.

  5. Конфиденциальность: В некоторых случаях перевод юридического текста может содержать конфиденциальные данные или факты. Переводчик и агентство переводов обязаны обеспечить их нераскрытие. 

  6. Профессиональная ответственность: Ошибки в юридическом переводе могут иметь серьезные последствия, включая юридические разбирательства и убытки для сторон. Качество юридического перевода первостепенно для исключения подобных проблем.

  7. Сроки и дедлайны: Юридические документы часто имеют строгие сроки подачи. Переводчик должен быть готов соблюдать эти сроки, несмотря на сложность перевода.

Наиболее частые примеры юридических документов, требующих перевода на иностранные языки:

  • учредительные документы компании: уставы, учредительные договоры, протоколы собрания акционеров;
  • доверенности;
  • справки из различных государственных органов;
  • соглашения, контракты;
  • решения судов;
  • законы, правовые акты;
  • финансовые документы.

Очень часто юридические документы подлежат дальнейшей легализации, например, в виде нотариального заверения или апостиля. Агентство переводов NotaBene предоставляет полный комплекс лингвистических услуг от перевода до заверения и апостилизации.