Синхронный перевод — это один из видов устного перевода, при котором спикер говорит без пауз, а переводчик синхронно, с отставанием на несколько секунд, переводит речь на понятный язык для аудитории. Переводчики-синхронисты работают в специальной кабинке либо с помощью специального программного обеспечения удаленно. При такой работе необходима глубокая концентрация, человеческий мозг редко выдерживает более 30 минут, поэтому переводчики – синхронисты всегда попарно и меняются каждые полчаса. Стоит также отметить, что это специалисты высочайшего уровня и подготовки, их мало и стоят они дорого.

Плюсы и минусы

В Беларуси немногие организации предлагают такую услугу. Заказать устный синхронный перевод можно в агентстве notabene.by. Плюсы такой услуги:

  1. Речь докладчика слышна непрерывно. Помогает говорящему концентрировать внимание слушателей, передавать эмоциональный фон.
  2. Сокращается продолжительность мероприятия.
  3. Комфорт для слушателей: в настоящее время знание иностранных языков не редкость, поэтому аудитория предпочитает слушать выступление одновременно и на языке оригинала.
  4. Может выполняться одновременно на несколько языков.
  5. Повышается эффективность мероприятия.

К минусам можно отнести следующее:

  1. Высокая стоимость услуги устного перевода. Нужно будет платить нескольким человекам за каждый язык, на котором необходимо транслировать речь. Для сравнения: последовательный устный перевод (когда докладчик делает паузы для переводчика) стоит намного меньше.
  2. Не подходит для двустороннего разговора.
  3. Потребность в комплекте специального оборудования — кабины для специалистов и гарнитуры, пульт технического специалиста — звуковика. Нужно тщательно продумывать место проведения мероприятия, чтобы убедиться, что там есть все необходимые условия для оказания услуги синхронного перевода.

Процесс работы

Как получается, что переводчик может говорить одновременно с оратором? Может ли он читать мысли? Нет. Процесс происходит с небольшой задержкой, и переводчики очень хорошо умеют распознавать структуру предложений и предсказывать, чем предложение закончится.

Специалист работает с помощью специального оборудования и техники шепота. Для этого используются наушники. Цель этого способа — передать точное содержание выступления. Многие слова не имеют смысловой нагрузки. Поэтому нужно определить и интерпретировать самое важное. Устный синхронный перевод часто нужен во время переговоров. Это помогает сохранить живое общение, установить взаимопонимание и добиться успеха в переговорах.

Почему выбирают нас?

Квалификация специалиста играет ключевую роль. Поэтому рекомендуется пользоваться услугами тех бюро переводов, которые сотрудничают с лучшими переводчиками — синхронистами. Только так можно найти хороших специалистов. Речь может быть наполнена узкими терминами, поэтому потребуются дополнительно профильные специалисты.

За качественной услугой обращайтесь в наше агентство «Нота Бене». Почему выбирают нас?

  1. Работаем с 2001 года. Имеем сертификат соответствия внутренних процессов международному стандарту ISO 9001:2008.
  2. Доступная цена.
  3. Сотрудничаем с лучшими в Беларуси синхронистами с огромным опытом работы на мероприятиях самого высокого уровня, в том числе саммитах глав государств и правительств (английский, немецкий, польский, итальянский, французский и т.д.).
  4. Наши сотрудники и привлеченные специалисты обладают обширными лингвистическими познаниями. Это важно для выступлений, которые включают, например, юридическую, медицинскую, техническую терминологию.
  5. Полная концентрация. Обладаем навыками активного слушания.
  6. Работаем в режиме многозадачности.