Литературный перевод от мастеров слова

Перевод художественного текста – это творчество. Здесь важно не только передать смысл оригинала, но и сохранить образы, богатство языка, стилистические особенности исходного текста. Читатель в результате должен вжиться в образ писателя или поэта, с произведением которого сейчас идет работа, понять его стиль и образ мыслей.

Однако сфера использования литературного перевода не ограничивается художественными произведениями. Такой вид перевода востребован также в рекламе, маркетинге, публицистике, кино.

Особое внимание в этой работе следует уделять культурологическим, страноведческим аспектам. Часто идиомы, какие-то термины, ассоциации, юмор и даже традиции рекламы в разных странах специфичны. От их верной адаптации для той или иной местности зависит правильность восприятия текста, а значит и достижение поставленных целей – удовольствие от рассказа и стихов, распространения информации или увеличение продаж.

Каждый художественный или маркетинговый текст уникален, поэтому литературный перевод мы поручаем только мастерам, в совершенстве владеющим языком оригинала. При необходимости для работы над переводом и редактирования готового текста мы привлекаем носителей языка.