Литературный перевод от мастеров слова агентства NotaBene

Перевод художественного текста – это творчество. Здесь важно не только передать смысл оригинала, но и сохранить образы, богатство языка, стилистические особенности исходного текста. Читатель в результате должен вжиться в образ писателя или поэта, с произведением которого сейчас идет работа, понять его стиль и образ мыслей.

Однако сфера использования литературного перевода не ограничивается художественными произведениями. Такой вид перевода востребован также в рекламе, маркетинге, публицистике, кино.

Особое внимание в этой работе следует уделять культурологическим, страноведческим аспектам. Часто идиомы, какие-то термины, ассоциации, юмор и даже традиции рекламы в разных странах специфичны. От их верной адаптации для той или иной местности зависит правильность восприятия текста, а значит и достижение поставленных целей – удовольствие от рассказа и стихов, распространения информации или увеличение продаж.

Нюансы литературного перевода:

  1. Стиль и тон: Важно сохранить стиль и тон оригинала, чтобы передать уникальную атмосферу произведения. Выбор стиля и следование ему на протяжении всего материала — важнейшая задача переводчика и редактора.
  2. Идиомы и поговорки: Языки богаты идиомами и поговорками, которые могут быть трудно перевести буквально. Переводчик должен найти аналогичные выражения или синонимы, чтобы передать тот же смысл и колорит.
  3. Культурные аспекты: Нюансы культуры могут существенно влиять на трактовку произведения. Переводчик должен учитывать культурные различия, чтобы перенести смысл и контекст в новую культурную среду.
  4. Диалоги: Диалоги играют ключевую роль в художественных произведениях, поскольку раскрывают характеры и отношения между персонажами. Переводчик должен уловить нюансы диалогов и сделать их живыми и естественными на языке перевода.
  5. Поэтические элементы: Довольно часто переводчик сталкивается с необходимостью сохранить ритм, рифму и метафоры при переводе поэтических элементов произведений или самих стихотворных форм.
  6. Шутки и контекстуальные отсылки: Если автор использует шутки или отсылки к другим произведениям, переводчик должен найти эквивалентные формы выражения на языке перевода или подходящим образом адаптировать их.
  7. Персонажи и их имена: Имена персонажей могут иметь особое значение или отражать их характеры. Переводчик может столкнуться с задачей сохранить коннотацию имен в переводе.
  8. Чувство времени и места: Художественное произведение часто создает определенное чувство времени и места. Переводчик должен передать эту атмосферу, учитывая исторические, географические и социокультурные аспекты.
  9. Насыщенность лексикой: Авторы часто используют богатое разнообразие слов и лексику для создания настроения. Задача сохранения этого настроения и общей атмосферы произведения чрезвычайно важна.

Каждый художественный или маркетинговый текст уникален, поэтому литературный перевод мы поручаем только мастерам, в совершенстве владеющим языком оригинала и перевода. При необходимости для работы над переводом и редактирования готового текста мы привлекаем носителей языка.