Технический перевод – сложный и ответственный вид перевода. Малейшие несоответствия и неточности в техническом переводе могут обернуться большими неприятностями впоследствии. Незапланированный ремонт, выход оборудования из строя, ошибки программирования, настройки, установки – все это становится причиной убытков. Мы помогаем их избежать.

Это целый процесс, производственный цикл, в который вовлечены самые разные специалисты.

Технология процесса перевода технических текстов:

  • менеджер проекта анализирует запрос, подготавливает предложение для клиента, подбирает специалистов, контролирует выполнение, согласовывает глоссарии и обеспечивает коммуникацию;
  • переводчик или команда переводчиков, владеющие терминологией языка оригинала и языка перевода. Терминология зависит не только от области перевода; каждый производитель может иметь собственный принятый набор терминов;
  • редактор или группа редакторов вычитывает переведенные материалы, на предмет соответствия оригиналу, соблюдения терминологического единообразия, применения глоссариев, консультируется с техническими специалистами;
  • профильные технические специалисты проверяют текст после редакторов с профессиональной точки зрения;
  • верстальщики вставляют схемы, таблицы, картинки, в случае необходимости готовят материалы к типографской печати.

Многие наши технические переводчики, помимо лингвистического, имеют еще и соответствующее техническое образование.
Мы также располагаем сетью внештатных специалистов, которые могут привести текст к стандартам той или иной индустрии.

Единообразие терминологии в текстах технической тематики обеспечивается созданием терминологических баз данных в системе Translation Memory TRADOS – так называемой переводческой памяти. Благодаря этому даже крупные переводы, выполненные командой переводчиков, будут выдержаны в едином стиле.

Если оригинальный технический текст содержит схемы, чертежи, иллюстрации с описаниями, мы выполним верстку и графическое оформление документа «один к одному» (в полном соответствии с исходным материалом) с использованием самых разных форматов (Excel, Word, PowerPoint, AutoCAD, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Corel Draw, форматы Adobe). Так что с полным основанием мы можем назвать себя бюро технических переводов полного цикла.

Заказывайте технические переводы у нас

Нас не пугают большие объемы и сжатые сроки, и мы точно знаем, как обеспечить качество в условиях максимальной загрузки.
Мы не применяем наценок за срочность.