Перевод медицинских и фармакологических текстов

В условиях международной медицинской и фармацевтической интеграции востребованность этой услуги постоянно растет. Регистрация лекарственных препаратов, сертификация зарубежного медицинского оборудования и инструментов, вывод на рынок дженериков и собственных разработок – вот самые распространенные ситуации, в которых может понадобиться помощь нашего агентства, специализирующегося на медицинских переводах. Использование иностранного языка в профессиональной переписке и переговорах врачей также уже не новаторство, а современная реальность.

Работа с медицинскими текстами не терпит дилетантов – цена ошибки здесь слишком высока. Нашим специалистам хорошо известны требования сертифицирующих органов, терминология фармакопеи, методы контроля и исследования в медицине и фармакологии.

Кто и как работает над медицинскими текстами

С медицинскими документами работают высококвалифицированные переводчики и проверяют редакторы (с медицинским образованием и опытом работы в данной области), которые в совершенстве владеют терминологией и знакомы со стандартами оформления документации в разных странах.

Единообразие терминологии для текстов медицинской тематики обеспечивается созданием терминологических баз данных в системе Translation Memory TRADOS – так называемой переводческой памяти. Благодаря этому даже крупные заказы, выполненные командой переводчиков, будут выдержаны в едином стиле.

Конфиденциальность в медицинской и фармакологической теме

Мы хорошо понимаем важность сохранения конфиденциальности в данной сфере. Со всеми юридическими лицами заключается и неукоснительно соблюдается соглашение о неразглашении (NDA). Репутация – наш основной актив, поэтому мы тщательно следим, чтобы информация использовалась только для работы над вашим заказом, и не выходила за пределы круга специалистов, обеспечивающих данный процесс.