Студия локализации NotaBene

Локализация программных продуктов на иностранных рынках

У вас есть отличная игра и вы хотите продавать ее в другой стране? Вы разработали блокчейн-платформу и не знаете, как привлечь на нее пользователей? Никто за рубежом не знает про ваш продукт?

Можно надеяться на «сарафанное радио» или верить в магию, а можно заказать в агентстве NotaBene локализацию.

Воспользуйтесь короткой формой внизу страницы, и мы ответим на все ваши вопросы по локализации вашего продукта

Что такое локализация?

Локализация — это адаптация контента под требования конкретного региона или рынка с лингвистической и культурной точки зрения. Основной задачей локализации становится экспертная обработка контента, которая позволяет потребителям из других стран воспринимать продукт как созданный именно для них, понятный и знакомый. Правильно локализованный продукт становится заметнее для клиентов, ему больше доверяют. Именно локализация помогает компаниям успешно конкурировать на глобальном рынке.

Культурные особенности региона играют ключевую роль в продвижении товаров и услуг, а традиции и привычки целевой аудитории напрямую влияют на продажи. При локализации необходимо учитывать существующие финансовые системы, религиозные особенности, юмор и жаргон, присущие региону, а также терминологию и расхожие фразы из определенной области знаний.

Разумеется, локализация касается и базовых лингвистических аспектов. Грамматика и лексика, например, значительно отличается в американском и британском вариантах английского языка; существуют различия в португальском и бразильском португальском, а также в многочисленных вариантах испанского языка стран Южной Америки.

Локализация сайтов

В современном глобальном мире расширение географии продаж становится жизненно необходимым. Самым простым и действенным инструментом для этого остается веб-сайт компании. Хорошо, когда на сайте присутствуют страницы на иностранных языках, но достаточно ли этого для того, чтобы потенциальный клиент заинтересовался вашим продуктом? Уверены ли вы в качестве перевода?

Очевидно, что слабая локализация — одна из причин низких показателей продаж.

Присмотритесь к своему сайту:

  • В какой валюте указаны цены на ваши продукты?
  • Какие единицы измерения используются?
  • Не использует ли ваша компания британскую грамматику на американском рынке?
  • В каком порядке расположены разделы сайта, графическая информация?
  • Какие способы оплаты подключены?
  • Какие указаны часовые пояса?

Это лишь небольшой список возможных аспектов, на которые требуется обратить внимание при локализации помимо перевода смысла контента. Мы дадим ответы на все приведенные вопросы, обоснуем необходимость изменения текста и подскажем, на какие детали требуется обратить особое внимание. Возможно, переводить все использованные на сайте материалы вам и не понадобится. Наши специалисты компетентно проанализируют ваш сайт и обеспечат его соответствие местному рынку, а носители языка и стиль-редакторы проследят за тем, чтобы тексты на нем были понятными и привычными вашим клиентам.

Локализация приложений

Рынок мобильных приложений — одна из наиболее динамичных сфер информационных технологий. Недостаточно просто создать приложение и разместить его на популярных платформах. Грамотная локализация — вот залог увеличения охвата, выхода на новую аудиторию и улучшения удовлетворенности пользователей.

Приступая к локализации, наши специалисты согласовывают с заказчиком все нюансы: от единиц измерения и разделов меню до количества символов, допустимых в строке, и порядка отображения графических элементов (например, в некоторых странах люди читают справа налево). Когда дело касается продаж, ничто не может считаться мелочью. Совершенно безобидные рекламные тексты, привычные в какой-то стране слоганы и изображения могут считаться неэтичными или шокирующими в другой культуре.

К примеру, в польском языке в рекламных текстах повсеместно используется форма обращения на «ты». В русскоязычных же регионах это допустимо для приложений, целевой аудиторией которых является молодежь. Если вы обращаетесь к более старшей целевой группе, таргетируете рекламу на женщин или бизнесменов, обращение на «ты» будет сочтено вульгарным, и потраченные на вывод приложения на внешний рынок деньги не принесут желаемый результат. Кроме того, имидж вашей компании может пострадать. Таких нюансов может быть очень много, и, как правило, они не очевидны не только создателям продукта, но и переводчикам, живущим за пределами целевого региона.

С другой стороны, хорошая локализация укрепит доверие к вашему бренду и повысит лояльность пользователей. Лояльные пользователи не только чаще пользуются вашим приложением, но и рассказывают о нем своим друзьям, а значит, повышают ваши продажи в долгосрочной перспективе.

Локализация в студии NotaBene осуществляется переводчиками и редакторами — носителями языка из соответствующих стран.

Локализация игр

Не преминем похвастаться, что локализация игрового контента — один из любимых видов переводов в нашей компании. Это самая творческая, нестандартная и многоплановая задача сродни переводу художественной литературы. Из-за своего формата этот перевод подразумевает большое количество нюансов — как лингвистических, так и культурологических.

С технической точки зрения локализация игр требует учета большого количества моментов, не всегда удобно прописанных при разработке. К примеру: использовать в дробях точку или запятую? Как вместить более объемный русский перевод компактных польских или английских фраз? Что делать с иероглифическим письмом, если игра выходит на восточных рынках?

Но самым сложным и в то же время интересным становится передача атмосферы так, чтобы она заинтересовала игрока. Как перевести шутки? Юмор основан на местных традициях, и его перевод становится серьезным испытанием для самых лучших специалистов.

Некачественный перевод разрушает очарование погружения в фантастический мир игры, и сама игра перестает иметь какой-либо смысл и обесценивается.

Мы утверждаем, что преодолеть описанные сложности вполне возможно. Для этого локализация осуществляется в стране последующих продаж, где при необходимости проводится оценка локализации на фокус-группе, а редактирование текстов выполняется независимыми редакторами.

Блокчейн, криптовалюты, NFT — что дальше?

Цифровая революция уже происходит. Децентрализованные финансовые системы, майнинг и стейкинг, электронные биржи и NFT — все эти совершенно новые явления поразительно быстро входят в нашу жизнь. И все они не ограничены пределами страны или рамками конкретного языка. При локализации таких проектов часто необходимо «изобретать» термины, поскольку они никогда еще не переводились на иностранный язык. Наша команда экспертов будет тесно сотрудничать с вашими маркетологами и разработчиками, и вместе мы создадим действительно глобальный продукт, понятный и узнаваемый во всем мире.

Мы держим руку на пульсе самых новых трендов и хорошо разбираемся в изменчивой сфере блокчейна, криптовалют, электронной коммерции и торговли. И что бы нового в ней ни появилось — мы переведем это одними из первых.

Разрабатывайте, развивайте и продвигайте ваш продукт на весь мир вместе с NotaBene.