Локализация программного обеспечения

Целью IT-компании, выходящей на рынки других стран, чаще всего являются продажи ПО или распространение информации о своем продукте и услугах среди местного населения. Но для того, чтобы привлечь внимание иностранных клиентов, нужно подбирать слова и обороты, которые ими используются, понимать их ценности и потребности, выстраивая соответственно им позиционирование своего продукта.

Разумеется, это касается и базовых лингвистических аспектов. Грамматика и лексика, например, значительно отличается в американском и британском вариантах английского языка; большие различия в португальском и бразильском португальском, а также в многочисленных вариантах испанского языка стран Южной Америки.

Именно поэтому в нашем бюро локализация ПО выполняется носителями языка, проживающими в соответствующей стране. При этом сам перевод проходит обязательное редактирование и корректуру и в процессе редактирования может существенно меняться для того, чтобы передать смысл материала максимально привычно для целевой группы

Перевод сайтов

В современном мире экономической глобализации расширение географии своего присутствия становится жизненно необходимым. Самым простым и действенным инструментом для этого остается веб-сайт компании. Хорошо, когда на сайте присутствуют страницы на иностранных языках, но достаточно ли этого для того, чтобы потенциальный клиент заинтересовался вашим продуктом? Уверены ли вы в качестве перевода?

Некачественная локализация сайта – одна из причин низких показателей продаж.
Присмотритесь к своему веб-ресурсу: в какой валюте указаны цены на ваши продукты? Какие единицы измерения используются? Не использует ли ваша компания британскую грамматику, пытаясь повысить продажи на американском рынке? В каком порядке расположены разделы сайта, графическая информация?

Мы дадим ответы на все приведенные вопросы, обоснуем необходимость изменения текста и подскажем, на какие аспекты требуется обратить особое внимание. Возможно, переводить все использованные на сайте материалы вам и не понадобится. Наши специалисты компетентно проанализируют ваш сайт и обеспечат его соответствие местному рынку, а носители языка проследят за тем, чтобы тексты на нем были понятными и привычными вашим клиентам.

Мы делаем перевод сайта на русский язык, а также на любые языки из нашего перечня: на английский, польский, немецкий, китайский… Позвоните и узнайте, с какими языками работает наше бюро переводов.
Помните, онлайн-переводчик Google, Bing или иной, встраивающийся в сайт и дающий иллюзию многоязычности, даст лишь общую канву понимания, о чем идет речь. Наш опыт доказывает, что это лишь временное (и некачественное) решение. Профессиональным проектам для качественной адаптации стоит использовать профессионалов!

Перевод приложений и ПО

Рынок мобильных приложений – одна из наиболее динамичных сфер информационных технологий. Недостаточно просто создать приложение, даже разместив его на популярных платформах. Грамотный перевод приложений и программ – вот залог успешных продаж за рубежом.

Приступая к it локализации ПО, наши специалисты согласовывают с заказчиком все нюансы: от единиц измерения и разделов меню до количества символов, допустимых в строке, и порядка отображения графических элементов (например, в некоторых странах люди читают слева направо). Когда дело касается продаж, ничто не может считаться мелочью. Совершенно безобидные рекламные тексты, привычные нам слоганы и изображения могут считаться неэтичными или шокирующими в другой культуре.

Таким образом, адаптация сложного программного продукта для зарубежных рынков требует перевода интерфейса самой программы, а также технической документации и описания (руководства) для пользователя.

Обратившись к нам, вы воспользуетесь нашим богатым опытом работы в иноязычной среде и на рынках других стран. Разумеется, локализация осуществляется переводчиками и редакторами – носителями языка, проживающими в соответствующих странах.

Локализация игр

Не преминем похвастаться, что локализация игрового контента – один из любимых видов переводов в нашей компании. Это самая творческая, нестандартная и многоплановая задача – сродни переводу художественной литературы. Из-за своего формата этот перевод подразумевает большое количество нюансов – как лингвистических, так и культурологических.

С технической точки зрения локализация игр требует учета большого количества технических факторов, не всегда удобно прописанных при разработке. К примеру: использовать в дробях точку или запятую? Как вместить более объемный русский перевод компактных английских фраз? Что делать с иероглифическим письмом, если игра выходит на восточных рынках?

Но самым сложным и в тоже время интересным становится передача атмосферы так, чтобы она заинтересовала игрока. Как перевести шутки? Юмор всегда основан на местных традициях, и его перевод становится серьезным испытанием для самых лучших специалистов.

Некачественный перевод разрушает очарование погружения в фантастический мир игры, а сама игра перестает иметь какой-либо смысл и обесценивается.

Мы утверждаем, что преодолеть описанные сложности вполне возможно. Для этого локализация осуществляется в стране последующих продаж, где при необходимости проводится оценка локализации на фокус-группе, а редактирование текстов выполняется независимыми редакторами.

Закажите услугу перевода в Nota Bene — и пусть ваши игры полюбит весь мир!