Добры якасны пераклад – даволі складаны тэхналагічны працэс. Нават самыя дасведчаныя перакладчыкі могуць дапускаць памылкі, памылкі друку, няправільна зразумець нюансы тэрміналогіі.
Каб нашы заказчыкі маглі быць упэўнены ў адэкватнасці перакладу і дакладнай перадачы ўсіх дэталей, мы распрацавалі і ўкаранілі сучасную сістэму забеспячэння якасці, сертыфікаваную па ISO 9001:2008, якая падразумявае абавязковае рэдагаванне кожнага перакладу незалежным рэдактарам і наступную карэктуру тэксту.
Схема выканання заказу наступная:
Менеджар атрымлівае заказ, адказвае кліенту, разлічвае прыблізны аб’ём перакладу, узгадняе кошт і тэрміны выканання, а таксама лінгвістычныя нюансы, пры неабходнасці стварае гласарый і зацвярджае яго ў заказчыка.
Пасля гэтага праект перадаецца спецыялізаванаму перакладчыку, які выконвае яго і паэтапна высылае рэдактару на праверку. Рэдактар правярае і выпраўляе кожную частку перакладу, атрыманага ад перакладчыка, каб апошні мог уносіць у яго змяненні пры неабходнасці. Рэдактар не толькі звяртае ўвагу на правільнасць мовы, ён сочыць за адпаведнасцю тэрмінаў гласарыям, за асэнсаванасцю ўсяго тэксту ў цэлым і ўсіх дэталей у прыватнасці. Рэдактарская праца абсалютна неабходна яшчэ і таму, што буйныя праекты, як правіла, выконваюцца некалькімі перакладчыкамі, і гарманізацыя тэрміналогіі, узгадненне агульнага стылю тэксту становіцца важнай задачай.
Пасля завяршэння перакладу і праверкі рэдактарам усіх яго частак файл вычытвае карэктар. У абавязкі карэктара ўваходзіць праверка ўсіх лікавых даных: лічбаў, дат, нумарацыі раздзелаў, а таксама агульнае афармленне тэксту.
Пры неабходнасці простай вёрсткі тэксту (схемы, табліцы, малюнкі і да т.п.) або падрыхтоўкі матэрыялаў для друку ў тыпаграфіі на заключным этапе з праектам працуе вярстальшчык. Гэта асобная паслуга, кошт якой узгадняецца з заказчыкам дадаткова.
Пасля заканчэння ўказаных прац менеджар высылае праект заказчыку, узгадняе канчатковы аб’ём і кошт.
Адміністраванне заказу кіруецца прасунутай перакладчыцкай CRM-сістэмай XTRF, што выключае невыкананне тэрмінаў праекта, перабоі ў камунікацыі, а таксама дазваляе ўлічваць і кантраляваць усе фінансавыя і іншыя паказчыкі пры выкананні заказу.
Кожны кліент замацаваны за асобным менеджарам, які захоўвае і адсочвае ўсю інфармацыю па выкананых праектах для выканання спецыфічных патрабаванняў заказчыка. Уся тэхнічная перапіска, гласарыі, каментарыі кліентаў захоўваюцца пастаянна на серверы кампаніі і могуць быць выкарыстаны ў наступных перакладах.
Такім чынам, захоўванне стылю і сэнсу тэкстаў заказчыка не залежыць ад змены персаналу як самаго заказчыка, так і выканаўцы.
Усе пераклады выконваюцца спецыялістамі ў гэтай галіне, якія добра разбіраюцца ў тэматыцы. Аднак для яшчэ большай аднастайнасці перакладаў мы выкарыстоўваем розныя CAT-tools (праграмы назапашвання перакладчыцкай памяці), якія не маюць нічога агульнага з праграмамі машыннага перакладу кшталту Promt або Google Translate. Яны не спрабуюць замяніць жывога перакладчыка, а толькі дапамагаюць яго працы шляхам уніфікацыі перакладу лексікі і аблягчэння працы над тэкстамі паўторнай тэматыкі. У добрага дасведчанага перакладчыка сабраны шырокія базы перакладчыцкай памяці, кожная з якіх прысвечана якой-небудзь галіне чалавечых ведаў, у асноўным тэхнічнага профілю: па нафтаперапрацоўцы, пнеўматычным абсталяванні, аснастцы для металарэзных станкоў, электраабсталявання і да т.п.
Праца над аб’ёмнымі тэкстамі патрабуе прыцягнення некалькіх перакладчыкаў і рэдактараў, яны могуць карыстацца адной і той жа базай. Праграмы перакладчыцкай памяці таксама істотна аблягчаюць працу з тэхнічнымі тэкстамі за кошт таго, што аднолькавыя сегменты тэксту не прыйдзецца перакладаць двойчы: перакладчык робіць пераклад гэтага сегмента толькі адзін раз, ён захоўваецца ў памяці, і ў будучыні праграма сама прапануе пераклад да паўторных частках дакумента – спецыялісту застаецца толькі праверыць і ўхваліць яго.
Усё гэта ў агульным дапамагае нам дасягаць вынікаў, якімі мы ганарымся. Звярніцеся да нас за перакладам і пераканайцеся самі.