Научный перевод в агентстве NotaBene — это сложный и ответственный процесс, требующий не только отличного знания языков, но и глубокого понимания тематики (химия, физика, биология, математика и др.), специализированных знаний, владения соответствующей терминологией. Важно, чтобы информация была переведена адекватно, без искажений и произвольных толкований. Этим должен заниматься переводчик, понимающий принципы и теории, о которых идет речь в оригинале.
Важные нюансы научного перевода:
- Точность терминологии: Научные тексты содержат множество специфических терминов, и их точный перевод играет критически важную роль в передаче смысла. Неверный перевод термина может существенно исказить содержание текста.
- Контекст: В научных текстах контекст чрезвычайно важен. Согласование перевода с общими знаниями, накопленными человечеством в данной области, изучение смежных отраслей, и других работ по теме помогает избежать недоразумений и ошибок в переводе.
- Структура текста: Научные тексты обычно имеют специфическую структуру. Переводчик должен обратить особое внимание на корректный перенос ссылок, правильный перевод и оформление таблиц и графиков.
- Стиль: Научный текст, а значит и его перевод выполняется в определенном научном стиле. Переводчик должен свободно владеть научным стилем изложения и строго следовать логике и последовательности оригинала.
- Актуальность информации: Во многих научных областях информация постоянно обновляется. Переводчик должен убедиться, что используемые им источники актуальны и надежны.
- Консультация с экспертами: В случае сомнений по поводу перевода специализированных терминов или сложных понятий, переводчик должен консультироваться с экспертами в соответствующей области, чтобы гарантировать точность перевода.
- Редактура и корректура: После завершения перевода необходимо провести тщательную редактуру и корректуру текста, чтобы исключить возможные ошибки и опечатки, проверить графики, рисунки и таблицы.
Агентство NotaBene готово выполнить любые заказы на перевод научных текстов.
Единообразие терминологии в научных текстах обеспечивается созданием терминологических баз данных в системе TRADOS – так называемой переводческой памяти. Благодаря этому даже заказ больших текстов, выполненный командой переводчиков, будет выдержан в едином стиле.
Если оригинальный научный материал содержит графические схемы и другие изображения, которые должны быть не только переведены, но и оформлены соответствующим образом, мы выполним верстку и графическое оформление документа «один к одному» (в полном соответствии с исходным материалом) с использованием самых разных программ (Excel, Word, PowerPoint, AutoCAD, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Corel Draw и др.).
Примеры типовых документов для научного перевода:
- научные статьи и публикации;
- книги и монографии;
- отчеты об исследованиях и их описания;
- научные презентации
- рецензии и экспертные заключения
- патенты
Однако при размещении заказа по узкоспециальной тематике следует учитывать, что срок выполнения перевода, скорее всего, будет увеличен. Это связано с тем, что число переводчиков, способных выполнить полноценный перевод с учетом всех особенностей терминологии и стилистики текста, ограничено. Поэтому мы рекомендуем размещать такие заказы заранее.