Не преминем похвастаться, что локализация игрового контента – один из любимых видов переводов в нашей компании. Это самая творческая, нестандартная и многоплановая задача – сродни переводу художественной литературы. Из-за своего формата этот перевод подразумевает большое количество нюансов – как лингвистических, так и культурологических.
С технической точки зрения локализация игр требует учета большого количества технических факторов, не всегда удобно прописанных при разработке. К примеру: использовать в дробях точку или запятую? Как вместить более объемный русский перевод компактных английских фраз? Что делать с иероглифическим письмом, если игра выходит на восточных рынках?
Но самым сложным и в тоже время интересным становится передача атмосферы так, чтобы она заинтересовала игрока. Как перевести шутки? Юмор всегда основан на местных традициях, и его перевод становится серьезным испытанием для самых лучших специалистов.
Некачественный перевод разрушает очарование погружения в фантастический мир игры, а сама игра перестает иметь какой-либо смысл и обесценивается.
Мы утверждаем, что преодолеть описанные сложности вполне возможно. Для этого локализация осуществляется в стране последующих продаж, где при необходимости проводится оценка локализации на фокус-группе, а редактирование текстов выполняется независимыми редакторами.
Закажите услугу перевода в Nota Bene — и пусть ваши игры полюбит весь мир!