Существует два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный. Каждый из них имеет свою специфику и сферу использования. Но независимо от вида перевода, эту услугу лучше всего заказать в нашем агентстве.

Устный последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик сначала выслушивает говорящего, а затем переводит сказанное, используя для этого логические паузы в речи выступающего. Такой вид перевода используется, как правило, на мероприятиях с небольшим количеством участников – переговорах, тренингах, пресс-конференциях, деловых встречах.

В этом случае не требуется дополнительного технического оборудования, это делает перевод более «мобильным» и расширяет сферу его применения: переводчик может сопровождать вас в деловой поездке, при работе на промышленном объекте, на экскурсии.

Чтобы переводчик смог выполнить свою работу на самом высоком профессиональном уровне, необходимо за некоторое время до начала работы представить ему письменные материалы по теме предстоящего перевода: презентации, тексты выступлений, докладов, программу переговоров.

Устный синхронный перевод

Синхронный перевод используется на мероприятиях с большим количеством участников: конференциях, семинарах, симпозиумах. Во время синхронного перевода переводчики находятся в специально оборудованных кабинах, и присутствующие слышат их голос через наушники, при этом сам процесс трансляции осуществляется одновременно с речью выступающего. Такой вид перевода требует наличия специального оборудования.

Синхронный перевод требует не только умения выделять главное, отличной языковой подготовки, способности быстро подстраиваться под темп речи и акцент говорящего, но и психологической устойчивости, собранности и быстроты реакции.

Обязательное требование при проведении мероприятий, на котором задействованы «синхронисты», – их постоянная смена через каждые 15-30 минут. Поэтому при планировании бюджета таких мероприятий следует иметь в виду, что вам потребуются услуги как минимум двух синхронных переводчиков.

К этому же виду переводов относится и так называемое нашептывание, когда переводчик находится непосредственно рядом с иностранным слушателем и синхронно переводит содержание лекции или обсуждения. Этот вид перевода осуществляется, если количество слушателей не превышает 2-3 человек.

Наше агентство гарантирует полную конфиденциальность и безупречное качество как синхронного, так и последовательного перевода. Опытные переводчики работают в различных сферах и обеспечивают лингвистическую поддержку мероприятий самого высоко уровня.