Грабли, на которые не ступала нога человека

«Как же напрягает, что на маникюр надо записываться за месяц, к стоматологу за две недели,
в парикмахерскую тоже дней за десять, а переводчика при этом по-прежнему ищут 
«сегодня на завтра». И даже находят!»
Виктория Мороз, переводчик

 

агентство переводов в минске берет и срочные заказыМы занимаемся переводами 20 лет, и крик души специалиста, вынесенный в эпиграф, нам очень близок. Редок день, когда в нашем офисе не раздается телефонный звонок, и из трубки не доносится взволнованное: «Срочно! Нам нужен устный переводчик на завтра! 9 утра! Срывается важный контракт! (начинается конференция, проводятся переговоры, состоится суд – веер ситуаций велик и разнообразен)». Иногда мне кажется, что у нас тут филиал пожарного отделения МЧС и станции ОСВОД на День города: вот мимо по направлению к пруду «изменившимся лицом» пробегает очередной каскадер — представитель заказчика в горящем балахоне, камера, мотор, снято!

Уровень белорусских мероприятий растет. На конференции приезжают мировые знаменитости, в стране окопались некоторые международные компании, о нас все больше и лучше узнают за рубежом, даже в Евроньюс, говорят, мы мелькаем. Казалось бы, это должно наводить владельцев компаний и организаторов мероприятий на очевидные мысли, но не наводит.

Ассортимент граблей, по которым можно пройтись, у нас широк. Вот, например, крупная компания разрабатывает высокотехнологичный продукт. Разработка ведется год и сразу ориентирована на экспорт. Нанята команда умных инженеров, скрипят виртуальные кульманы. В живописных полях построен цех, закуплено оборудование, вложены инвестиции. Первые образцы продукта уже готовы и испытаны. И вдруг…И вдруг в условном Ганновере случается международная выставка, самая известная. Она там происходит каждый год, кстати, по одинаковому расписанию, она неизбежна как выходные на Новый год. И тут, за три дня до вылета, все понимают, что Ганновер почему-то расположен в Германии, а делегация по-немецки не говорит. Более того, по-английски, вроде как, специалисты могут что-то сказать, но эти слова не очень способствуют продвижению продаж. Можно, конечно, как в прошлый раз взять племянницу бухгалтера, она говорит, что знает язык, и виза открыта, но отдел продаж с тех пор грустит глазами на нулевые показатели и на что-то намекает.

Другая крупная компания выводит иностранный продукт на лицензируемый рынок Беларуси. Им очень важно сделать это раньше конкурентов, проделана большая работа, потенциальная прибыль оценивается в миллионы, и тут (вдруг) сертификационный орган требует перевести весь пакет документов в сотни страниц на русский язык. Требования к сертификации при этом прописаны на сайте органа давно.

Конференция на 1000 человек начинается завтра и вдруг оказывается, что спикер не говорит по-русски. Тут организаторов можно понять, я тоже считаю, — пригласили спикера еще полгода назад, можно было бы и русский выучить уже. Но он не выучил. Теперь срочно нужен переводчик.

Многое в нашей жизни случается неожиданно: первый поцелуй, герпес, ураган на пляже, где вы расслабились с коктейлем, жезл инспектора, как только вы перешли на шестую на кольцевой, но с переводами это, как правило, не так. Исключения составляют мои любимые “боевые переводы” — ситуация неясна, материалов нет, только отхлынуло цунами или прекратился обстрел, нужно выдвигаться на место в обществе бравого сержанта или начальника бригады медицины катастроф, работать нужно ненормированно, без еды и туалета, какой там микрофон, и с легким, призрачным риском для здоровья. (ну или более простой вариант  мы проснулись, а у нас, оказывается, проверка лаборатории вирусологии через полчаса, все понимаем, нужно обеспечить коммуникацию, респиратор дадим на месте).

В остальных же случаях переводчика следует искать заранее. Подбирать его стоит тщательнее, чем личного стоматолога или родственников жены. В конечном счете успех любого мероприятия, связанного с языком, зависит от того, насколько хорошо люди поймут друг друга. У вас может быть лучший продукт, услуга, идея, но пока вы не сможете это объяснить вашим партнерам, слушателям, покупателям – можно считать, что у вас их нет.

Коммуникации на иностранном языке — это не просто перевод слов, это поиск подходящих смыслов, культурный контекст, использование местных устойчивых выражений и масса прочих параметров, мы их будем описывать постепенно в этом блоге. Поэтому проходят долгие годы, прежде чем переводчик сможет гордо назвать себя профессионалом, и еще больше времени перед тем как его начнут так называть другие. Но даже самому лучшему профи требуется время на подготовку к переводу,  и чем его больше, тем лучше пройдет ваше мероприятие.

Нота Бене – гибкая компания, мы постараемся спасти вас в любой ситуации, даже если переводчик нужен завтра. Но, как известно, почти любой бизнес — это “искусство хождения мимо граблей”. Рано или поздно вы наступите на свои, но лучше найти грабли, на которые не ступала нога человека.